- Aquest tipus de traducció inclou diferents tipologies textuals. Quan parlem de la traducció general, ens referim a aquells textos que no formen part de cap branca d’especialització, i que són generalment per a tots els públics, ja que estan formats amb un llenguatge proper i senzill. Poden ser textos comercials, turístics, gastronòmics, informatius, etc. Quan parlem de la traducció divulgativa, també ens referim a textos que poden anar dirigits a un públic molt ampli, i que són de caràcter divulgatiu, com podrien ser els textos periodístics. De totes maneres, els textos divulgatius es poden incloure en diferents grups textuals en funció de la seva naturalesa, i també poden ser textos especialitzats però amb una terminologia més amena per al lector, i un punt de vista lingüístic més proper a la llengua comuna. Aquests tipus de textos poden ser publicacions, pàgines web, presentacions, catàlegs d’empresa, estudis, instruccions, etc.
Documents que requereixen una validesa legal, o que s’han d’entregar en institucions i organismes oficials. Aquest tipus de traducció només la pot realitzar i firmar un traductor acreditat, que es denomina traductor-intèrpret jurat.
A l’Estat espanyol els intèrprets jurats són habilitats pel Ministeri d’Afers Estrangers, que els dóna validesa per jurar traduccions (legalitzar documents) de l’idioma estranger pel qual reben l’habilitació cap a l’espanyol i viceversa. Pel que fa a les traduccions en català, a Catalunya, l’organisme encarregat d’aquestes habilitacions és la Direcció General de Política Lingüística del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
A Aula Traduccions treballem amb traductors-intèrprets jurats avalats per aquestes dues institucions.
Els tipus de documents que normalment requereixen una traducció jurada són:
- Partides de naixement o defunció, certificats de matrimoni, declaracions jurades, etc.
- Expedients i certificats acadèmics.
- Altra documentació jurídica, notarial i administrativa en general.
Aquesta especialitat treballa amb textos legals i financers, que contenen una terminologia específica que s’ha de conèixer i respectar a l’hora de fer la traducció.
Pel que fa a la traducció jurídica, podem trobar textos com contractes, plecs de condicions, estatuts socials, escriptures, demandes, poders notarials, llicències, etc.
No s’ha de confondre amb la traducció jurada, que és la traducció oficial de títols, documents, certificats, etc. que requereixen una validesa legal (Veure apartat corresponent a la “traducció jurada”).